Made in Russia

All regions
ENG
Culture

Literature for export

46

Русская литература до сих пор - один из лидеров мирового рынка: имена Достоевского, Толстого, Набокова, Пастернака известны каждому цивилизованному человеку. Однако последний громкий успех на Западе связан с 70-ми годами прошлого века, когда «Архипелаг ГУЛАГ» Александра Солженицына стал открытием для иностранных читателей. В постсоветское же время объем русской литературы, издаваемой за границей, постоянно снижался; постепенно была уничтожена система продвижения отечественной литературы на международные рынки. В итоге, низкая заинтересованность иностранных издателей и отсутствие стратегии популяризации современной российской литературы за рубежом привели к негативным результатам: даже культовые российские писатели - малоизвестны за пределами России.

Говоря о современной русской литературе, необходимо разграничивать книги «массового потребления» - произведения Дарьи Донцовой или Полины Дашковой, и писателей «не для всех»: Виктора Пелевина, Захара Прилепина, Владимира Сорокина.

Надо отметить, что выявить четкие тенденции зарубежных продаж ни в первой, ни во второй категории писателей нельзя. Речь идет об экспериментах иностранных издательств и поиске тех авторов, чьи произведения будут интересны читателям.

Есть ряд причин для такой ситуации: во-первых, вечные трудности перевода. Специалисты отмечают, что в ГДР еще с советских времен сохранилась сильная школа переводчиков, что обеспечивает успех российской литературы на немецкоязычном рынке, а вот высококлассных переводчиков на английский язык, по-прежнему, очень мало. Аналогичная ситуация наблюдается с переводами на китайский язык. Этот фактор практически закрывает для отечественных писателей огромные рынки.

Во-вторых, издательская инерция по-прежнему работает на популяризацию классической русской литературы, так как гораздо эффективнее издавать Толстого и Достоевского, чем пытаться открывать и популяризировать новые имена.

Еще один негативный фактор - низкая активность государства в этом вопросе и как результат - отсутствие программы популяризации современной российской литературы. Различные точечные программы, такие как разовые переводы и издания, осуществляемые за счет гранта премии «Русский буккер» (в 2013 был переведен и издан «Дознаватель» Маргариты Хемлин, а в 2014-м - «Ключ» Натальи Громовой), общей картины не меняют.

Отчасти эту ситуацию попытались исправить в 2011 году, когда при поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям была учреждена некоммерческая организация «Институт перевода», в задачи которой входит продвижение русской литературы во всем мире и поддержка иностранных переводчиков и издателей, занимающихся русской литературой. При поддержке «Института перевода» в 2013-2014 году издавалась Людмила Улицкая, Захар Прилепин, Виктор Пелевин. Но и здесь большую часть составляют классические авторы.

Говорить о том, что современную российскую литературу вообще не знают за пределами Содружества Независимых Государств, при этом не приходится.

В Германии особенно успешна Полина Дашкова, книги которой издаются с начала 2000-х годов и популярны у читателей (в общей сложности продано более миллиона экземпляров). Борис Акунин - еще один автор детективов, признанный как в России, так и за границей. Его книги переведены на английский, венгерский, итальянский, немецкий, польский, французский, шведский, японский и другие иностранные языки. Благодаря контрактам с крупными и американскими и европейскими издательствами («Bertelsmann» и «Random House»), Акунин стабильно публикуется за рубежом и пользуется там относительным коммерческим успехом. Наиболее популярен Борис Акунин в Польше и США.

Помимо детективов издаются, пусть и не слишком большими тиражами, книги других отечественных писателей. К наиболее успешным относятся: Людмила Улицкая, Захар Прилепин, Владимир Сорокин, Виктор Пелевин, Владимир Маканин, Дмитрий Глуховский, Оксана Робски.

Людимила Улицкая и Владимир Сорокин занимают в этом списке особое место: дело в том, что в 2009 и 2014 году соответственно они были номинированы на международный "Букер", что мгновенно подогрело интерес к их творчеству. Сегодня их можно назвать одними из самых известных российских писателей.

Еще одна история успеха – история Дмитрия Глуховского. Его романы «Метро 2033» и «Метро 2034» переведены более чем на 30 иностранных языка (немецкий, французский, чешский, китайский, тайский), и успешно продается по всему миру. Наиболее популярна дилогия в Азии, где «Метро 2033» вышли на японском, вьетнамском, корейском и тайском языках. В Европе дилогия также пользуются признанием у читателей, к примеру, только в Германии совокупный тираж составил 250 000 экземпляров.

Мировым бестселлером внезапно стала еще одна книга русскоязычного писателя. Речь идет о нашумевшем «Сибирском воспитании» Николая Лилина, переведенном на 40 иностранных языков. Парадокс в том, что книгу «Сибирское воспитание», столь популярную у западного читателя, мало кто читал в России, что, отчасти, можно считать крайне тревожным симптомом: зарубежная аудитория в своих вкусах не сходится с российской, и поэтому литературный успех в России отнюдь не гарантирует успеха в мире.

Буквально на днях появилась новость о том, что "Джинглики" Олега Роя привлекли внимание компании Disney, которая намерена выкупить права на производство мультсериала с одноименным названием.

Таким образом, можно сделать неутешительные выводы: сегодня нельзя говорить о сложившемся рынке экспортной современной литературы. Продвижение автора и его произведений на мировом рынке каждый раз происходит на страх и риск заинтересованного издательства и изредка стимулируется номинациями на престижные международные премии. В режиме отсутствия государственных программ развития и поддержки издания российских книг за рубежом он, возможно, так и не сложится.


Анна Солонина

0