Кириллица

Одна из ведущих компаний на территории РФ, предоставляющих свои услуги по локализации медиа
Скачать презентацию
https://www.cyrillica.ru

Студия «Кириллица» была основана в 2009 году продюсером и режиссером Валерием Довбней.

По мере развития отрасли и конкурентоспособности, компания с каждым годом расширяет свои профессиональные границы.
На сегодняшний день в список оказываемых услуг входит: локализация медиа контента на русский язык в Москве и на иностранные языки в студиях-партнёрах по всему миру, локализация игр, а также различные сервисы, связанные с технической стороной видеопроизводства.

Локализация контента

на более 25языков

Локализация медиаконтента

Локализация – это перевод и культурная адаптация материала к особенностям конкретной страны, региона или населения. Основной его целью является правильное восприятие материала. 

«Кириллица» выделяет несколько вариантов локализации, подходящих под те или иные запросы клиента — дубляж, редаб, рекаст, закадр, субтитрирование.

Дубляж

Полноценный процесс локализации, где переведенный текст не только совпадает по таймингу с репликами актеров, но и соответствует их артикуляции, эмоциям и т.д.

Редаб

Упрощенный вид дубляжа, где сведение озвученного материала совпадает не полностью (например, синхронность при сведении соблюдается в начале или в конце фразы).

Рекаст – это некая золотая середина по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучиванием.

 

 

Закадр – во время закадрового озвучивания зритель слышит переведенные реплики вместе с оригинальными. Благодаря сильно упрощенному процессу, данный вариант локализации позволяет работать с большими объемами.

Субтитрирование – наиболее простой и наименее затратный вид локализации, при котором выполняется адаптированный перевод материала. Поскольку данный вариант не подразумевает озвучки, изображенный на экране текст должен быть читабельным и легким для понимания.


Локализация игр

В 2015 году студия «Кириллица» запустила новый сервис по локализации игр. Так же как и локализация медиа, игровая локализация осуществляет адаптацию контента и перевода под культурные особенности и лексическую специфику определенной страны.

Сервисы

Помимо локализации видеоматериала, компания также предоставляет ряд технических услуг при работе с видео – реставрация, апскейл, конвертация и защита контента.

Апскейл – адаптация видеоконтента к экранам с большим разрешением (с сохранением качества изображения). 

Конвертация – изменение формата файлов с сохранением всех функций и свойств для дальнейшей работы. 

Защита контента – помощь в предотвращении незаконного использования продукта. 

Прибыль компании

За последние три года годовой оборот компании вырос на 20% — с 62 млн рублей в 2017 году до 74 млн рублей в 2019 году.
74 млн руб.в 2019 году

В компании зафиксирован рост чистой прибыли компании на 25%.

Прибыль выросла с 815 тыс руб. в 2017 г.

до 1 млн руб.в 2019 г.

Выставки и форумы

В августе 2019 года студия «Кириллица» в лице основателя Валерия Довбни выступила с докладом на тему «Специфика аудиовизуального перевода» на европейском форуме в области перевода и локализации TFR (Translation Forum Russia).

Партнеры

Студия «Кириллица» работает с крупнейшими холдингами на медиарынке: Disney, Discovery, Mtv, Netflix, Amediateka, Paramount Comedy, Sony, «Газпром-медиа», «СТС», «Пятница!» и многие другие.

На счету компании

более 500локализованных проектов

Рост чистой прибыли на 20% за два года

Компания занимается локализацией контента на более чем 25 языков

С 2015 года студия «Кириллица» начала предоставлять услуги по локализации игр

Контактная информация


Варшавское шоссе, дом 5к1, Москва, Россия
+7 495 626-88-76
Написать представителям
Хотите задать вопрос представителю бренда? Напишите сообщение
Нажимая кнопку «Отправить сообщение», вы соглашаетесь сполитикой конфиденциальности