Кириллица
Студия «Кириллица» была основана в 2009 году продюсером и режиссером Валерием Довбней.
По мере развития отрасли и конкурентоспособности, компания с каждым годом расширяет свои профессиональные границы.
На сегодняшний день в список оказываемых услуг входит: локализация медиа контента на русский язык в Москве и на иностранные языки в студиях-партнёрах по всему миру, локализация игр, а также различные сервисы, связанные с технической стороной видеопроизводства.
Локализация контента
Локализация медиаконтента
Локализация – это перевод и культурная адаптация материала к особенностям конкретной страны, региона или населения. Основной его целью является правильное восприятие материала.
«Кириллица» выделяет несколько вариантов локализации, подходящих под те или иные запросы клиента — дубляж, редаб, рекаст, закадр, субтитрирование.
Дубляж
Полноценный процесс локализации, где переведенный текст не только совпадает по таймингу с репликами актеров, но и соответствует их артикуляции, эмоциям и т.д.
Редаб
Упрощенный вид дубляжа, где сведение озвученного материала совпадает не полностью (например, синхронность при сведении соблюдается в начале или в конце фразы).
Рекаст – это некая золотая середина по качеству исполнения между дубляжом и закадровым озвучиванием.
Закадр – во время закадрового озвучивания зритель слышит переведенные реплики вместе с оригинальными. Благодаря сильно упрощенному процессу, данный вариант локализации позволяет работать с большими объемами.
Субтитрирование – наиболее простой и наименее затратный вид локализации, при котором выполняется адаптированный перевод материала. Поскольку данный вариант не подразумевает озвучки, изображенный на экране текст должен быть читабельным и легким для понимания.
Локализация игр
В 2015 году студия «Кириллица» запустила новый сервис по локализации игр. Так же как и локализация медиа, игровая локализация осуществляет адаптацию контента и перевода под культурные особенности и лексическую специфику определенной страны.
Сервисы
Помимо локализации видеоматериала, компания также предоставляет ряд технических услуг при работе с видео – реставрация, апскейл, конвертация и защита контента.
Апскейл – адаптация видеоконтента к экранам с большим разрешением (с сохранением качества изображения).
Конвертация – изменение формата файлов с сохранением всех функций и свойств для дальнейшей работы.
Защита контента – помощь в предотвращении незаконного использования продукта.
Прибыль компании
За последние три года годовой оборот компании вырос на 20% — с 62 млн рублей в 2017 году до 74 млн рублей в 2019 году.В компании зафиксирован рост чистой прибыли компании на 25%.
Прибыль выросла с 815 тыс руб. в 2017 г.
Выставки и форумы
В августе 2019 года студия «Кириллица» в лице основателя Валерия Довбни выступила с докладом на тему «Специфика аудиовизуального перевода» на европейском форуме в области перевода и локализации TFR (Translation Forum Russia).
Сотрудничество
Партнеры
Студия «Кириллица» работает с крупнейшими холдингами на медиарынке: Disney, Discovery, Mtv, Netflix, Amediateka, Paramount Comedy, Sony, «Газпром-медиа», «СТС», «Пятница!» и многие другие.